举例来说,世界上并没有语言能够通过,改变句子中词的顺序,来构成疑问句。
重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子.
汉语中词的兼类是一个普遍存在的现象。
本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析其对法律英语翻译的影响.
实验三,探讨大脑两半球在句子中词汇、语法和信息水平等方面的加工特点。
本文认为甲骨文固定语是甲骨文中词的固定组合体,可分为成语、专门用语、专名语、准固定语四类。
句子中词与词的语法关系,词的语法作用,主要的不是依靠语序或词尾的屈折变化,而是依靠助词或助动词等粘着成分来决定的。
奥巴马的竞选演说辞中词汇重复出现的频率很高,甚至同一词汇在不同语篇中反复出现,有效地构成了统一连贯的语篇。
通过大量的例句对俄语中词的重叠结构进行了系统的阐释,分别从通用重叠和专用重叠两个角度论述了词的重叠结构的定义及其结构模式。
资源编号:ZY1297345;资源类别:(造句参考大全);收集时间:2020-05-04;资源参考链接
相关评论:
|
|
|
148.213.180.*墨西哥 网友 于 发表评论 : |
行... |
|
|
90.160.122.*西班牙 网友 于 发表评论 : |
见识... |
|
|
【爱学语言】我们致力于分享国内互联网优秀语言学习资源,如果你也有类似的爱好,请把你收集的语言学习资源推荐给我们,我们会择优在爱学英语中刊登您的资源。
推荐邮箱:401650071###qq.com (请将###换成@)
【爱学英语】所有资源都来源互联网公开资料或网友推荐,如果侵权或损害您的利益了,请及时联系我们删除,谢谢。联系邮箱:401650071###qq.com (请将###换成@)
|
|