本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。
在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。
除了最基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法,为学员以后继续学习日语以及参加日语考试打下坚实的基础。
最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
据此错误译法,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了。岂不怪哉!
主要是应用了无人驾驶飞机拍摄的航测数据,分别采用非监督分类、监督分类和人机交互式解译法对葡萄种植面积进行了提取。
中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
资源编号:ZY1276825;资源类别:(造句参考大全);收集时间:2020-05-04;资源参考链接
相关评论:
|
|
|
73.22.201.*美国 新泽西州月桂山镇Comcast通信公司网友 于 发表评论 : |
路过 |
|
|
14.198.19.*美国 ATT用户网友 于 发表评论 : |
见识... |
|
|
198.170.76.*美国 科罗拉多州NTT(美国)通信公司网友 于 发表评论 : |
good! |
|
|
【爱学语言】我们致力于分享国内互联网优秀语言学习资源,如果你也有类似的爱好,请把你收集的语言学习资源推荐给我们,我们会择优在爱学英语中刊登您的资源。
推荐邮箱:401650071###qq.com (请将###换成@)
【爱学英语】所有资源都来源互联网公开资料或网友推荐,如果侵权或损害您的利益了,请及时联系我们删除,谢谢。联系邮箱:401650071###qq.com (请将###换成@)
|
|